THE BASTARD OF ISTANBUL EPUB

adminComment(0)
    Contents:

The Bastard of Istanbul. Home · The Bastard of Istanbul Author: DOWNLOAD EPUB Bastard Assistent The Bastard Assistent Goes Overseas · Read more. One of the most promising writers of our time, Elif Shafak has written a number of books out of which Bastard of Istanbul and Honor stands out. One of the most promising writers of our time, Elif Shafak has written a number of books out of which Bastard of Istanbul and Honor stands out for me though.


The Bastard Of Istanbul Epub

Author:EMELIA ODGERS
Language:English, Dutch, German
Country:Israel
Genre:Science & Research
Pages:773
Published (Last):20.04.2016
ISBN:856-5-77528-570-1
ePub File Size:22.82 MB
PDF File Size:16.41 MB
Distribution:Free* [*Sign up for free]
Downloads:44129
Uploaded by: DESPINA

download The Bastard of Istanbul by Elif Shafak from Waterstones today! Click and Collect from your local Waterstones or get FREE UK delivery on orders over. One rainy afternoon in Istanbul a woman walks into a doctor's surgery. 'I want an abortion', she announces. She is nineteen years old, and unmarried. Read The Bastard of Istanbul Full Ebook Download here: reffirodonverm.gqable. space/?book=

When the pace of the latter is tiring I feel a need to escape to the former. But when the peace and quiet of the former suffocates, I feel a need to come back to Istanbul. I guess I need both. Your novel gives readers insight into both the Turkish and Armenian cultures and some of their respective problems. What personal experiences led you to portray these two peoples in the way that you have?

I am the child of a Turkish diplomat.

The Bastard of Istanbul full book Pdf free download

I was raised by a single mother, and she became a diplomat around the time I was ten or eleven. And when we were in Madrid, Spain, Armenian terrorists were killing Turkish diplomats.

My first acquaintance with Armenian identity is very negative. There is no way terrorism can be legitimized or approved. But that said, in time as I kept reading, thinking, and collecting stories of real people, as a writer and intellectual my pursuits brought me to a point where I had to face the tragic events of and rethink the whole past. The Kazanci and Tchakhmakhchian families really come to life in this novel. Which of these characters, and their relationships with each other, were inspired by your own family?

I grew up without seeing my father and all my life he has been absent. In that sense there are similarities.

I wanted to deal with the absence of the father. Also, as a child I was surrounded by women: grandmother, aunts, neighbors. All of those have been reflected in the book.

And the Tchakhmakhchian family has been inspired by my Armenian friends in America and Turkey. While I was writing this novel I had a chance to talk to many Armenian women. They opened the doors of their homes to me and I am grateful to them for sharing their stories with me. First of all because I love Johnny Cash myself. Music has always been a very central ingredient in my fiction, not only in terms of pop culture or alternative music genres which I am very interested in , but also in the sense that when I write fiction it is to me a matter of rhythm, of music.

And in all my novels music plays an important role.

I think every story brings its own music along, and then, when the reader starts to read the book, she too hears it. Your female characters appear in many different lights in the novel: as Muslims, members of a secular state, foreign exiles, social outcasts, Americans brought into foreign families, sisters, daughters, wives, lovers, and friends.

This is a book in which women play the central role, both Armenian and Turkish women. My country is a country of collective amnesia.

Yet, if we still have some memory of the past, we owe it to women. Women pass their heritage from one generation to another, through recipes, songs, lullabies, and stories. These are all ordinary but precious gems of daily life. While I was writing this novel I did not deal with big macro-political questions.

Just the opposite: I probed the simple and basic ingredients in the everyday life of Armenian and Turkish women. And they have so much in common. You write in both Turkish and English. What prompted you to write The Bastard of Istanbul in English? How does the process differ for you when writing in each language? Do you find that you are writing for different audiences or just using different vocabularies?

Every language has its own labyrinth, its own rhythm. As a writer it fascinates me to discover that.

It is a big challenge, not only a linguistic challenge, but also an existential one. In another language you have to rediscover your literary voice, start from scratch again. But despite the difficulties involved I enjoy commuting between languages because I am fascinated with language in the most abstract sense.

Just like a Jewish mystic or a Hurufi, an Islamic mystic in love with letters, I do not see language as an instrument and myself outside or above it. Rather, I see language as a new continent and want to explore its meadows, precipices, mountains, and landscape.

A new language gives you a new zone of existence. You become a different person as you switch from one language to another. I know many Turkish women who were raised bilingual cannot possibly utter any bad words in Turkish, because it is not proper for women to use that kind of language in this culture. But when I hear them speak English, I notice they do swear freely, without reservations, as if it is OK to swear in English but not in Turkish.

I observe these linguistic journeys. How have the Turkish and American literary worlds each received your work?

What aspects of being a Turkish author and an American author do you most enjoy? Which aspects do you find most difficult? There are differences.

I am a well-known writer in Turkey. I was somebody in Turkey when I came to the United States four years ago. Then in a day I became a nobody. If you are a painter you can take your paintings with you when you move from one country to another. You can take your music with you if you are a musician, or your documentaries if you are a documentary maker.

Elif Shafak

And I liked that. I was so famous in Turkey, a country in which the novelists are always in the public eye, it both frightened and fascinated me to become nobody and start from there again, this time writing in English.

The two countries are so different. In Turkey the literary world is deeply politicized. A novelist is a public figure. It is a writer-oriented framework. We concentrate on the persona of the writer but not so much on her writing. But when Asya's Armenian-American cousin Armanoush comes to stay, long-hidden family secrets and Turkey's turbulent past begin to emerge.

Fiction Literature Publication Details Publisher: Penguin Books Ltd Imprint: Penguin Publication Date: She writes in both Turkish and English, and has published seventeen books, eleven of which are novels. Her work has been translated into fif We want your feedback! Click here. The Bastard of Istanbul by Elif Shafak ebook.

Subjects Fiction Literature.

Elif Shafak

Fiction Literature.All of those have been reflected in the book. Mohsin Hamid. I guess all my life I have been a nomad, a commuter. The Bastard of Istanbul by Elif Shafak.

Share this: Remove FREE. Kitchens of the Great Midwest. Compare and contrast Zeliha and Asya.

You might also like: THE SHAOLIN WORKOUT EBOOK